==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག། ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག།
ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་རབ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ས་ཡི་སྟེགས་བུ་ཆག་ཆག་གདབ། །འཐས་པར་བཅགས་ཏེ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག །ཐིག་གདབ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །འདབ་བརྒྱད་སྒོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །བུམ་པ་དགུ་འམ་གཉིས་ལ་སོགས། །ཚད་ལྡན་ཕྱི་ནང་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཤར་དུ་འོམ་ཡིས། །གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཉ་ཤའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་ཁྲག་ལ་བྱང་དུ་ཆང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་མདོ་གཉིས་བཞུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མདུན་བྱས་ལ། །ཕྱག་
འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྡིག་བཤགས་བྱ། །བསྡོ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྣང་བ་བྷྲཱུཾ་བསམས་ཏེ། །གྱུར་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་བྱ། །དེ་ནས་པདྨའི་སྟེང་དག་ཏུ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་ན་བུམ་པས་མཚན། །བདག་ཉིད་ལྷ་དེར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྦྱང་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དམར་ལས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལྀ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་རིངས་བསམ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ། །དེ་ནས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༌། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་བསམ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་ན་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་ཤར་ཀུན་གཟིགས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་ནུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་བྱང་མི་གཡོ་ཚ

【汉语翻译】
长寿与智慧无量仪轨， 结达日战胜魔军。
长寿与智慧无量仪轨，
结达日战胜魔军。
印度语：Aparimitā Āyurjñāna Vidhi Nāma。
藏语：名为长寿与智慧无量仪轨。
顶礼薄伽梵长寿与智慧无量者！
具相咒师，
善择修行处，
平整地基，
夯实后涂以香，
绘制坛城，
以八瓣莲花及门等庄严。
九或二等宝瓶，
内外以珍宝严饰，
上方以胜幢伞盖庄严，
以五种供品庄严。
尤其东方以油，
制作食子，南方，
供奉鱼肉食子，
西方为血，北方为酒，
加持后安放。
南方与北方之台上，
安放两部无量寿经。
之后瑜伽士沐浴，
安坐于舒适之座，
将上师佛陀置于前方，
顶礼皈依并忏悔罪业，
修持慈悲等四无量心，
观修为空性。
之后观想显现（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），
由此化为宫殿。
之后于莲花之上，
由种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所生，
无量寿佛，
身色红润，面容寂静，
结等持印，手持宝瓶。
自身观想为彼本尊。
融入智慧，赐予灌顶加持。
从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放出光明，
净化一切有情众生。
之后于月轮之上，红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），
观想以此秘密咒语围绕：
嗡 纳摩（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）阿玉嘉纳（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）阿罗利嘎吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。观想为白色。
或者观想长咒。
之后修持坛城。
于空性中观想（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），
之后观想宫殿。
之后于莲花日轮之上，
观想无量寿佛。
东方为金刚无量寿，
西方为莲花无量寿，
南方为珍宝无量寿，
北方为事业无量寿，
东北方为普眼无量寿，
东南方为功德无量寿，
西南方为智慧无量寿，
西北方为不动

【英语翻译】
The Ritual of Immeasurable Life and Wisdom, Jaitāri Victorious over the Enemy.
The Ritual of Immeasurable Life and Wisdom.
Jaitāri Victorious over the Enemy.
In Sanskrit: Aparimitā Āyurjñāna Vidhi Nāma.
In Tibetan: The Ritual Called Immeasurable Life and Wisdom.
Homage to the Bhagavan Immeasurable Life and Wisdom!
The qualified mantra practitioner,
Having well-chosen a place for practice,
Should level the ground and set up a platform.
After compacting it thoroughly, anoint it with incense.
Draw a mandala with lines and colors,
Adorned with eight petals and doors, etc.
Nine or two vases, etc.,
Of proper measure, adorned inside and out with essence.
Above, adorned with victory banners and parasols,
Adorned with offerings of five kinds.
Especially in the east with oil,
Make a torma, and to the south,
Offer a fish and meat torma.
To the west, blood, and to the north, alcohol,
Bless them and place them.
On the platforms to the south and north,
Place two sutras of Immeasurable Life.
Then the yogi, having bathed,
Should sit comfortably on a seat,
With the lama and Buddha in front,
Pay homage, take refuge, and confess sins.
Cultivate love and the four immeasurables,
And meditate on emptiness.
Then, visualize the appearance of Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable),
Which transforms into a celestial palace.
Then, on top of a lotus,
From the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) arises,
The Buddha Immeasurable Life,
With a red body and a peaceful face,
Marked by a vase in the hands of equipoise.
Generate oneself as that deity.
Infuse wisdom and bestow empowerment and blessings.
From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) in the heart, radiate light,
Purifying all sentient beings and Buddhas.
Then, on the moon, from the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable),
Visualize being surrounded by this secret mantra:
Om Namo Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Āyurjñāna Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Aro Likā Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable).
Visualize it as white.
Or visualize the long mantra of the dharani.
Then, accomplish the mandala.
From the state of emptiness, visualize Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable),
Then visualize the celestial palace.
Then, on top of the lotus and sun,
Visualize the Buddha Immeasurable Life.
In the east, Vajra Immeasurable Life,
In the west, Padma Immeasurable Life,
In the south, Ratna Immeasurable Life,
In the north, Karma Immeasurable Life,
In the northeast, Kunzig Immeasurable Life,
In the southeast, Yönten Immeasurable Life,
In the southwest, Yeshe Immeasurable Life,
In the northwest, Miyowa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དཔག་མེད། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་བ་ལ། །ཞི་ཞལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱག །བུམ་པས་མཚན་ཏེ་བསམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ལྷག་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་བསམ། །སྙིང་གར་སྔགས་རིངས་བཀོད་ལ་བཟླས། །ཡང་ནི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ་བཟླས། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་གསར་པའི་ནང༌། །ནད་པ་ལ་སོགས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ། །ཆུ་ཡིས་བཀང་སྟེ་ཤར་དུ་གཞག །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ལ། །ཚ་ཚ་རྙིང་པས་ནག་དང༌། བསྲེས་ལ་འཆི་བདག་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་ཚད་ལྡན་བྱ། །དེ་ནི་ཁ་བུབ་སྟེང་དུ་ནི། །བལ་དང་རས་སམ་དར་ནག་དགབ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཞག །དེ་དང་ཉེ་བར་དར་དམར་ལ། །གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བྲི་བའམ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྲིས་གཟུགས། །བྱང་དུ་ནད་པའི་གོས་
དག་ལ། །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུས་དཀྲིས། །ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་གཞག་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་བསྙེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས། །ཕྲེང་བ་འཁོར་ཚུལ་བཟླས་པ་བརྩམ། །བསྒྲུབ་བྱ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསམ། །སློབ་མ་གཅིག་གིས་ལྷོར་འདུག་ལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང༌། །ཚར་རེ་ཞིང་ཡང་མེ་ཏོག་ནི། །ནག་པོ་འཆི་བདག་སྟེང་དུ་དོར། །དེ་ལྟར་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་སོགས། །རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྦྱར་བར་བྱ། །གཅིག་གིས་བྱང་དུ་སྙིང་པོ་བཀླག །ཚར་རེ་ཞིང་ནི་ཚོན་སྐུད་ལ། །ཉ་ཡི་བདུག་སྤོས་རེ་རེ་དབུལ། །དེ་ཡི་གྲངས་ཀྱང་གོང་དང་འདྲ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཏོར་མ་ཀུན། །སྤྱི་གཞུང་དག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རང་རང་གནས་སུ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་ནད་པ་མདུན་བྱས་ཏེ། །འབྲང་རྒྱས་ཕྱེད་ལ་མར་བྱུགས་ཏེ། །དཔལ་ཕྲེང་ལྔ་ཡི་ཕུད་གཟུགས་བྱ། །མར་མེ་གཏམས་ལ་འཆི་བདག་དང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པའི་ནང༌། །ཚོན་སྐུད་ནད་པ་ལ་དཀྲིས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་གྱིས་ནི། །བཅད་ལ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དོར། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ལ། །སྟན་བཟང་དག་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །བུམ་པ་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུཾ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ་ཚེ་འཕེལ་བསམ། །ལུས་ལ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ནས། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་ནི། །ཕར་ཕ

【汉语翻译】
是无量寿（佛）。一切皆为红色，寂静面容平等安住之手，以宝瓶为标志而观想。智慧融入而赐予灌顶加持。之后观想宝瓶为宫殿，胜过无量寿佛。于心间安置咒轮而念诵，或者安置心咒而念诵。之后于新的土碗中，为病人等沐浴身体后，注满水置于东方。于彼念诵忿怒尊咒语，以旧擦擦与黑混合，制作死主大形象，一肘等量度符合。彼则口朝下，其上覆盖羊毛、棉布或黑绸。面向南方而放置。于其附近红绸上，书写陀罗尼之词，或者书写忿怒尊咒语形象。北方放置病人的衣服，以五色丝线缠绕，置于吉祥草上。之后，上师进行守护，献供品和朵玛。上师进入修持，开始念诵念珠旋转之方式。观想所修之物于宝瓶之中。一位弟子于南方而坐，念诵无量寿佛陀罗尼，每念诵一遍，黑色花朵则投于死主之上。如是百或二十等，随繁简而调整。一位于北方念诵心咒，每念诵一遍，则于彩线之上，献上鱼之熏香。其数量也与上述相同。之后上师将所有朵玛，以共同仪轨加持后，于各自位置献供。之后病人面向前方，以半个炒青稞涂抹酥油，制作五种吉祥图案之精华形象。点燃酥油灯，投于死主和南方。于水和牛奶混合物中，彩线缠绕病人，以心咒之剑，斩断而投于北方。之后上师沐浴，安坐于良好坐垫之上，依次进行宝瓶灌顶。嗡 贝若匝那 阿玉嘉那 悉地 萨玛雅 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वैरोचन आयुर्ज्ञान सिद्धि समय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vairocana āyurjñāna siddhi samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，寿命，智慧，成就，誓言，灌顶，吽。）以中央主尊之灌顶，罪障清净，思维寿命增长。于身体上，赐予遍照如来寿命灌顶。孩子你从死主中解脱后，于千劫之中寿命增长，愿断除杀生罪业。如是说，或者陀罗尼的

【英语翻译】
Is Amitayus (Buddha). All are red in color, with peaceful faces and hands resting equally, visualized with a vase as a symbol. Bless with empowerment by merging wisdom. Then visualize the vase as a palace, surpassing the immeasurable Amitayus Buddha. Place the mantra wheel in the heart and recite, or place the heart mantra and recite. Then, in a new earthenware bowl, bathe the body of the patient, etc., fill it with water and place it in the east. Recite the mantra of the wrathful deity on it, mix old Tsa-tsa with black, and make a large image of the Lord of Death, measuring one cubit, etc., to be proportionate. It should be placed face down, covered with wool, cotton cloth, or black silk. Face it towards the south. Near it, on red silk, write the words of the Dharani, or write the image of the wrathful deity's mantra. In the north, place the patient's clothes, wrap them with five-colored threads, and place them on Kusha grass. Then, the teacher should protect himself, offer offerings and Torma. The teacher enters the practice and begins to recite the rosary in a circular manner. Visualize the object of practice within the vase. One disciple sits in the south, reciting the Amitayus Buddha Dharani, and with each recitation, a black flower is thrown on the Lord of Death. Thus, a hundred or twenty, etc., adjust according to the complexity. One recites the heart mantra in the north, and with each recitation, offers fish incense on the colored thread. The number is the same as above. Then the teacher blesses all the Tormas with common rituals and offers them in their respective places. Then, with the patient facing forward, smear half of the roasted barley flour with butter, and make the essence image of the five auspicious patterns. Fill the butter lamp and throw it towards the Lord of Death and the south. In a mixture of water and milk, wrap the colored thread around the patient, cut it with the sword of the heart mantra, and throw it to the north. Then the teacher bathes, sits comfortably on a good cushion, and performs the vase empowerment in sequence. Oṃ Vairocana Āyurjñāna Siddhi Samaya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैरोचन आयुर्ज्ञान सिद्धि समय अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vairocana āyurjñāna siddhi samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vairochana, life, wisdom, accomplishment, oath, empowerment, Hum.) With the empowerment of the central main deity, purify sins and obscurations, and think of increasing life. On the body, bestow the empowerment of the life of Vairochana. Child, may you be liberated from the Lord of Death, may your life increase for thousands of kalpas, and may the sins of killing be purified. Say so, or of the Dharani,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མིང་བསྒྱུར་ཏེ། །བུམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ། །ལས་བུམ་ནང་དུ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ནད་པ་ལ་སོགས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་མ་བོ་བར། །ཆུ་བོ་ཆེ་འམ་ལྟེང་ཀ་མཚོ། །ཆུ་ཆེན་རྣམས་ལ་དོར་གྱུར་ན། །ངེས་པར་འཆི་ལས་བཟློག་པ་ཡིན། །དེ་རྗེས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་དབུལ་སྡོམ་པ་ཁས་བླངས་ཏེ། །བླ་མས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ངེས་གཟུང་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ཏུ་བརྙས་པ་སྤང་
བར་གྱིས། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ངས་བཅོམ་བས། །བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དེ་སྐང་བྱ་སྟེ་སློབ་མ་ནི། །ཐ་མལ་ལུས་སུ་བསམས་བ་ལ། །སྙིང་གི་པདྨའི་རྩ་བ་ལ། །དབུ་མར་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་བསམ་བྱ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། བསམས་པས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བསྐུལ་བས་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ། །རིགས་ལྔ་སྤྱི་བོར་སླེབས་གྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་གྱུར་ནས། །ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཚེ་དཔག་མེད་བའི་གཟུངས་ཀྱང་འདོན། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བྱ།། དེ་ནས་མཆོད་པ་གཤེགས་པར་བྱ། །མཇུག་ཏུ་ཚ་ཚ་ཅུང་ཟད་གདབ། །ས་ཚོན་ལ་སོགས་ཆུར་དོར་ཏེ། །ཉེ་བར་འཁོར་བས་འཆི་བདག་གཞོམ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་འདོན། །སློབ་དཔོན་ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས། བྲམ་ཟེ་ནམ་ཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་བུའི་ཆེད་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་མཉྫུ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ལྕེ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག། ཛཻ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
念诵六韵的偈颂。
以东方等次第，
将金刚等名称改变，
以五个宝瓶作灌顶。
所有边隅宝瓶之水，
应收入事业宝瓶中，
用来洗涤病人等。
之后此水未倒之前，
倒入大河或莲花湖，
若倒入大河等处，
必定能遮止死亡。
之后弟子对上师，
供养财物并承诺受戒，
上师于弟子头顶，
手持金刚念诵此语：
“我乃智慧无量寿，
应断除一切轻蔑。
因我已摧伏大死主，
故汝子获得长寿悉地。”
如是宣告后，弟子观想，
自身为平凡之身，
于心之莲花根部，
中脉中观想毗卢遮那无量寿，
四方观想四部，
头顶观想智慧无量寿。
观想后，从我之心中，
祈请降下甘露水流，
五部到达头顶，
一切化为甘露，
观想遍布全身。
并念诵无量寿佛之陀罗尼。
如是作两次或三次。
之后供养诸尊。
最后稍微放置擦擦。
将土彩等物倒入水中，
近侍摧伏死主。
并念诵无量寿佛之陀罗尼。
导师胜敌自在，为婆罗门虚空藏之子所造之仪轨圆满。
印度堪布室利曼殊与译师策嘉瓦贝巴所译。

【英语翻译】
Recite the verses of six rhymes.
In the order of East and so on,
Change the names such as Vajra,
Bestow empowerment with five vases.
The water of all the boundary vases,
Should be collected into the Karma vase,
And used to wash patients and so on.
Then, before that water is poured out,
Into a large river or lotus lake,
If poured into great rivers and such,
It will surely avert death.
After that, the disciple offers to the Guru,
Wealth and vows to take vows,
The Guru, on the disciple's crown,
Holding the Vajra, speaks these words:
"I am the wisdom Amitayus,
You should abandon all contempt.
Because I have subdued the great Lord of Death,
Therefore, son, you have attained the siddhi of longevity."
After proclaiming this, the disciple visualizes,
Oneself as an ordinary body,
At the root of the lotus of the heart,
In the central channel, visualize Vairochana Amitayus,
In the four directions, visualize the four families,
On the crown, visualize the wisdom Amitayus.
After visualizing, from my heart,
Pray for the nectar stream to descend,
The five families reach the crown,
Everything transforms into nectar,
Visualize pervading the entire body.
And recite the dharani of Amitayus.
Do this twice or three times.
Then offer to the deities.
Finally, place a little Tsa-Tsa.
Pour the earth colors and such into the water,
The attendant subdues the Lord of Death.
And recite the dharani of Amitayus.
The ritual composed by the teacher Jaitari, victorious over enemies, for the son of the Brahmin Akashagarbha, is complete.
Translated by the Indian Abbot Shri Manju and the translator Chekawa Pal.

============================================================

